Translation theories and applications

Translation Theories & Applications

Reading List

Ajtony, Zsuzsanna. “Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8.2 (2016): 79–92. Web.

Amos, Flora Ross. Early Theories of Translation. New York: Octagon Books, 1973. Print.

Ayyad, Ahmad Y. “Uncovering Ideology in Translation: A Case Study of Arabic and Hebrew Translations of the ‘Roadmap Plan.’” Journal of language and politics 11.2 (2012): 250–272. Web.

Babaii, Esmat, and Maliheh Rashed. “Representation of Social Actors in Chinua Achebe’s Novel ‘Things Fall Apart’ and Its Two Persian Translations.” The international journal of translation and interpreting research 9.2 (2017): 151–165. Web.

Baker, M. (1992/2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd edition, London and New York: Routledge.

Bassnett, S. and H. Trivedi (eds) (1999) Post-colonial Translation: Theory and Practice, London and New York: Routledge.

Bassnett, Susan, and Peter R. Bush. The Translator as Writer. London: Continuum, 2006. Print.

Bassnett, Susan. “Response by Bassnett to ‘Translation and the Materialities of Communication.’” Translation studies 9.1 (2016): 109–113. Web.

Benjamin, Andrew E. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. Abingdon, Oxon: Routledge, 2014. Web.

Booth, Marilyn. “Translator V. Author (2007): Girls of Riyadh Go to New York.” Translation studies 1.2 (2008): 197–211. Web.

Bouhali, Florence et al. “Reading Music and Words: The Anatomical Connectivity of Musicians’ Visual Cortex.” NeuroImage (Orlando, Fla.) 212 (2020): 116666–116666. Web.

Briere, Eloise. In Search of Cultural Equivalencies: Translations of Camara Laye’s L’Enfant Noir. TR 27. 34-39.

Bright, J. W, and F. R Amos. “Early Theories of Translation.” Modern language notes 35 (1920): 380–. Print.

Capan, Zeynep Gulsah., Filipe. dos Reis, and Maj. Grasten. The Politics of Translation in International Relations. 1st ed. 2021. Cham: Springer International Publishing, 2021. Web.

Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Rethinking Translation. 1st ed. Vol. 2. Routledge, 1992. 57–74. Web.

Culler, Jonathan D. Literary Theory: a Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press, 1997. Print.

Daniel Boyarin. “The Concept of Cultural Translation in American Religious Studies.” Critical inquiry 44.1 (2017): 17–39. Web.

Davidson, Scott. “Ricoeur’s Later Thought: From Hermeneutics to Translation and Back Again.” Philosophy today (Celina) 57.1 (2013): 61–71. Web.

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” Poetics today 11.1 (1990): 45–51. Web.

Fedorenko, Evelina, and Rosemary Varley. “Language and Thought Are Not the Same Thing: Evidence from Neuroimaging and Neurological Patients.” Annals of the New York Academy of Sciences 1369.1 (2016): 132–153. Web.

Feltrin-Morris, Marella. et al. Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose. London: Routledge, 2014. Web.

Frame, Donald. “Pleasures and Problems of Translation.” Translation review13.1 (1983): 31–45. Web.

Guzmán Martínez, María Constanza. Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture. New York, NY: Routledge, 2021. Print.

Hatim, Basil A. Teaching and Researching Translation. London: Routledge, 2012. Web.

Hazo, Samuel. “So True as to Be Invisible.” Translation review 41.1 (1993): 3–10. Web.

Inggs, Judith, and Ella Wehrmeyer. African Perspectives on Literary Translation. New York, NY: Routledge, 2021. Print.

Kershaw, Angela. “Sociology of Literature, Sociology of Translation: The Reception of Irène Némirovsky’s Suite Française in France and Britain.” Translation studies 3.1 (2010): 1–16. Web.

Lee Sang Bin. “Shifts in Characterization in Literary Translation: Representation of the ‘I’-Protagonist of Yi Sang’s.” Acta Koreana 21.1 (2018): 283–307. Web.

Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 2017. Web.

Mann, Paul. “Translation and Literary Criticism: A Response to Rainer Schulte.” Translation review 13.1 (1983): 8–17. Web.

McEwan, Angela. “Choices in Translation.” Translation review 32-33.1 (1990): 35–37. Web.

Öztemel, Figen., and Mustafa Kurt. Transmission of Cultural Specific Items into English Translation of “Dear Shameless Death” by Latife Tekin. Washington, D.C: Distributed by ERIC Clearinghouse, 2017. Print.

Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editor, 1971. Print.

Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Second edition. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2014. Web.

Rosen, Michele Felice. “Translation in the Digital Age: Reconstructing Montaigne’s ‘DuRepentir’.” The University of Texas at Dallas, 2015. Print.

Schulte, Rainer. “Translation and Literary Criticism.” Translation review 9.1 (1982): 1–4. Web.

Susan Bassnett. Translation Studies. Taylor and Francis, 2013. Web.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Third edition. New York: Routledge, 2018. Web.

Wang, Binhua, and Jeremy Munday. Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches with Socio-Cultural Interpretation. London; Routledge, 2020. Web.

Yuan, Mingming. “Translation, Modernity, Acceptability—From Language Reform to Cultural Resistance in Translation Practice in China.” 3L, language, linguistics, literature the South East Asian journal of English language studies 24.3 (2018): 72–82. Web.