History, literature & practice of Arabic translation

History, Literature, Theory & Practice of Arabic Translation

Section One: Theories in Translation – Problems and practical considerations which arise during translation between English and Arabic

  1. Abdelaal, Noureldin. Translation Between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators. Cham: Springer International Publishing AG, 2020.
  2. Abdo, Diya M.  “Textual Migration: Self-Translation and Translation of the Self in Leila Abouzeid’s ‘Return to Childhood: The Memoir of a Modern Moroccan Woman and Ruju‘‘ila al-Tufulah’.”  Frontiers: A Journal of Women’s Studies 30, no. 2 (2009), 1-42.
  3. Abouzeid, Leila.  Return to Childhood: The Memoir of a Modern Moroccan Woman, trans. author and Heather Logan Taylor.  Austin: The University of Texas at Austin, 1998.
  4. Alsanea, Rajaa.  Girls of Riyad, trans. Marilyn Booth.  New York: Penguin Press, 2007.
  5. Aly, Mahsoub Abdul-Sadeq. Translation Strategies of EFL Student Teachers: A Think Aloud Protocol-Based Case Study. Washington, D.C: Distributed by ERIC Clearinghouse, 2004. Print.
  6. Bateson, Mary Catherine.  Arabic Language Handbook.  Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, 1967.
  7. Dickins, J. (James), Sandor G. J. Hervey, and Ian. Higgins. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. Second edition. Abingdon, Oxon: Routledge, 2017. Web.
  8. Faiq, Said. Arabic Translation Across Discourses.  London: Routledge, 2019. (selected chapters)
  9. Faiq, Said. Cultural Encounters in Translation from Arabic. Multilingual Matters, 2004. (selected chapters)
  10. Johnson-Davies, Denys, and محفوظ، نجيب،. Memories in Translation: A Life between the Lines of Arabic Literature. Cairo: American University in Cairo Press, 2006.
  11. Kamla, Rania, and Naoko Komori. “Diagnosing the Translation Gap.” Accounting, auditing, & accountability 31.7 (2018): 1874–1903. Web.
  12. Lahlali, Hatab. Advanced English-Arabic Translation: A Practical Guide. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2014. Web.
  13. Mohammed, Essam T. Polysemy as a Lexical Problem in Translation. Washington, D.C: Distributed by ERIC Clearinghouse, 2009. Print.
  14. Munday, Jeremy.  Introducing Translation Studies: Theories and Applications.  London & New York: Routledge, 2016.

Section Two: History & Literature in Translation – The translation is a matter of post-colonial contexts

  1. Al-Ariss, Tarek. The Arab Renaissance: A Bilingual Anthology of the Nahda.  MLA 2018.
  2. Bryce, Derek. “The Absence of Ottoman, Islamic Europe in Edward W. Said’s Orientalism.” Theory, culture & society 30.1 (2013): 99–121. Web.
  3. Conteh-Morgan, John. “Editor’s comments. (Orientalism by Edward Said).” Research in African literatures 36.3 (2005): V–. Print.
  4. Hooks, Bell.  “‘this is the oppressor’s language / yet I need it to talk to you’: Language, a Place of Struggle,” In Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts.  Edited by Anuradha Dingwaney Needham and Carol Maier.  295-302. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1996.
  5. Johnson, Rebecca C. “Importing the Novel: The Arabic Novel in and as Translation.” Novel: a forum on fiction 48.2 (2015): 243–260. Web.
  6. Kilito, Abdelfattah, and Waïl S. Hassan. Thou Shalt Not Speak My Language. Syracuse, N.Y: Syracuse University Press, 2008.
  7. Li, Victor. “Globalorientalization: Globalization through the Lens of Edward Said’s Orientalism.” Ariel 51.1 (2020): 3–30. Web.
  8. Marsheva, Tatyana Vladimirovna, Svetlana Mihajlovna Peretochkina, and Gulnara Firdusovna Valieva. “Elimination of Lexical Gaps in Translation of the English Fiction.” Journal of organizational culture, communication and conflict 20.SI (2016): 141–. Print.
  9. Said, Edward W. Orientalism.  New York: Pantheon Books, 1978.
  10. Said, Edward.  “Embargoed Literature.”  In Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, edited by Anuradha Dingwaney Needham and Carol Maier.  97–102.  University of Pittsburgh Press, 1996.
  11. Schulte, Rainer. “The Translators and Their Critics.” Translation review 21-22.1 (1986): 1–2. Web.
  12. Scott, Matthew. “Edward Said’s Orientalism.” Essays in criticism 58.1 (2008): 64–81. Web.
  13. Waïl S. Hassan. “Oyono in Arabic.” PMLA: Publications of the Modern Language Association of America 128.1 (2013): 127–132. Web.

Section Three: The Politics of Translating Arabic

  • Asad, Talal. “A Comment on Translation, Critique, and Subversion.” Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts.  Edited by Anuradha Dingwaney Needham and Carol Maier.  325–332. University of Pittsburgh Press, 1996.
  • Bai, Liping, and Liping Bai. “The Literary Critic as Translator: A Case Study on Translation and the Translator’s Literary Poetics.” Neohelicon (Budapest) 46.1 (2019): 241–259. Web.
  • Bevilacqua, Alexander.  The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment.  Cambridge, MA: Harvard University Press, 2018.
  • Booth, Marilyn.  “‘The Muslim Woman’ as Celebrity Author and the Politics of Translating Arabic: Girls of Riyadh Go on the Road.”  Journal of Middle East Women’s Studies 6, no. 3 (2010), 149-182.
  • Gilbert, Claire M. In Good Faith: Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2020.
  • Hayrettin Yücesoy. “Translation as Self-Consciousness: Ancient Sciences, Antediluvian Wisdom, and the ’Abbāsid Translation Movement.” Journal of world history 20.4 (2009): 523–557. Web.
  • House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge, 2015. Web.
  • Kayyal, Mary H, and James, Russell A. “Language and Emotion: Certain English–Arabic Translations Are Not Equivalent.” Journal of language and social psychology 32.3 (2013): 261–271. Web.
  • Line Cottegnies. “The Translator as Critic: Aphra Behn’s Translation of Fontenelle’s ‘Discovery of New Worlds’ (1688).” Restoration: studies in English literary culture, 1660-1700 27.1 (2003): 23–38. Print.
  • Mohja Kahf, “Packaging ‘Huda’: Sha’rawi’s Memoirs in the United States Reception Environment,” in Going Global: The Transnational Reception of Third World Women Writers (2000), 148-172.
  • Shaarawi, Huda. Harem Years: The Memoirs of an Egyptian Feminist, trans. Margot Badran.  New York: The Feminist Press at CUNY, 1987.
  • Tahtawi, Rifa`at Rafi`al-, and Daniel L Newman. An Imam in Paris: Account of a Stay in France by an Egyptian Cleric (1826-1831) (Takhlis Al-Ibriz Fi Takhlis Bariz Aw Al-Diwan Al-Nafis Bi-Iwan Baris). London: Saqi, 2002.
  • Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York: Routledge, 2004. Print.